|
|
Sea of Poppies by Amitav Ghoshby mystic wandererSunday, August 16, 2009 at 02:55 AM EDTTo read an Amitav Ghosh novel is not merely to get a glimpse of the best of contemporary Indian writing, but also a snapshot of an oft-ignored episode of history. The “Sea of Poppies†is no exception. After a somewhat lukewarm tryst with Sunderbans and the Gangetic Dolphin (Hungry Tide), the first novel of the Ibis trilogy is a tour de force.
Ghosh has a talent for suspense. The ghost anecdote from Calcutta Chromosome is still vivid in my memory, and certain parts of Shadow Lines gave me goose bumps. The climax of this work sees ample use of this prowess, and leaves one breathless. But the best sections of the novel, in my opinion, are the ones dealing with the transformation of Neel – from the squeamish Raja Neel Rattan Halder to the denounced convict resuscitating an opium addict, as if in redemption. The abjectness of Neel’s incarceraton hits one with a retching effect, such is the power of his prose.
To read the novel is also to get a glimpse also of the beaten-to-death issue of caste system. So many people have written about it in so many different ways that it has become a cliché. So is the Kalua character and his escapade with Deeti. Ghosh however adds a linguistic tribute to Bhojpuri, the language spoken by the shipload of girmitiyas (indentured laborers) being transported to Mauritius:
This is immediately followed by what I think are the best lines of the book:
What an awesome metaphor!
Another beaten-to-death theme of many post colonialists, the ills of colonization itself, is given a poignancy that blatantly stares us in the face and raises unanswerable questions for the guardians of so called modern civilization. The British in the eighteenth century attempted to freely sell opium in China. In today’s context, it is tantamount to allowing the drug lords of Columbia a free rein in the streets of LA. Yet, in the name of the free market and God, the British fought two wars with China over opium trade. Here is how the Mr. Burnham character, a businessman of the East India Company, justifies it when Neel questions him on the moral implications of opium trade:
Swap poppies with petroleum and the Emperor of China with Saddam Hussein and it sounds very much like George Bush and the Iraq war.
Noam Chomsky in his arguments often states that the standards set by developed Western nations are not the same when it comes to judging their own actions, that somehow they are above the very principles by which they hold others. When Neel is sentenced and every bit of his property seized, he has similar thoughts on the virtues of English law.
The hypocrisy is further elucidated with Captain Chillingworth’s candid admission:
In many ways, Sea of Poppies is a departure from his earlier works. It has a new publisher, Farrar, Straus and Giroux, no doubt, but also a substantial chrestomathy in the appendix, as a reference to the eighteenth century British India lingo (sea faring and otherwise) used extensively throughout the book. While one can understand why bawarchi became bobachee and Pollock Saug the anglicized name of the popular dish, the ubiquity of such terms appear needless to me. I do not think that the novel would fall short, in the veraciousness of its context, with a lesser profusion of such nuances. Such background is really part of an author’s research and flouting it to the reader serves little purpose in a work of fiction. Perhaps it is a marketing ploy or an effort to optimize content for audiences with only a dithering knowledge of India or those inquisitive of the arcane. Is it also a marketing ploy to not publish the entire trilogy at once? My argument is, if Suitable Boy was suitable for it, why not this? The counter side is of course that Ghosh might be at work on the rest and was unwilling to wait as long. The sale of three volumes is certainly more enticing than one while appearing less onerous to the reader as well. Another departure is a hint of magic realism. Deeti’s vision of the Ibis and her future does not appear to have an equivalent precursor, except perhaps in Calcutta Chromosome, which again is a different genre altogether. Also, the generousness of humor is a markedly different approach. Nob Kissin Pander and Doughty doubtless attenuate the grim events, but their deliberateness seems quite intended. The Glass Palace, whose scope this work emulates, has a far darker tone.
At the end of the novel, one sees a chapter in the lives of the characters coming to an end, but there is a distinct undertone throughout the book (references to Deeti’s shrine) which does not see fruition. There is also a general inconclusiveness — of Neel in his new avatar, of the fate of Zachary and Paulette’s love, of Deeti in isolation, of Kalua and the band of mutineers fleeing Ibis. This is the buildup to part two, which I fervently await.
*Shortlisted for the 2008 Booker* This article originally appeared on What am I reading. |
|